5 обязательных пунктов для успешной разработки международного веб-сайта.

Раньше я уже писала общее руководство о том как этим заниматься ( там были некоторые приемы и соображения) . Я писала, что если ваше международное дело неправильно организованно, то за этим следуют не только упущенные возможности, но и отрицательные вложения и неудачный опыт, которые в итоге выливаются в отпугивание посетителей (особенно если проект на самом старте).

В этой статье я приведу 5 приемов, которые помогут этого избежать при разработке международно-направленного сайта.

1.     Не путайте своих посетителей необоснованной чрезмерно сложной Международной структурой вашего сайта.

Убедитесь что каждая ваша международная часть ( будь то ccTLD, подкаталог, поддомен) действительно нужна пользователям и представляет для них реальную ценность.

Избегайте слишком сложного языка или структуры нацеленной на конкретную страну, которая не показывает «реального» содержания, ориентированного на эту аудиторию, так как это, скорее всего, приведет к путанице и заставит вас тратить ресурсы, которые могли бы быть инвестированы в создание чего-то действительно полезного, а также приведет к потере важного опыта.

Например, когда пользователи из Испании переходят на Google Webmaster Central Blog они перенаправляются с http://googlewebmastercentral.blogspot.com/ на свой испанский Национальный домен верхнего уровня http://googlewebmastercentral.blogspot.com.es/ -это точная копия страницы с доменом COM на английском языке, она включает в себя канонические теги и ссылается на нее:

1

Это случается не только с Испанией, если вы заходите из Германии вы будете перенаправлены на http://googlewebmastercentral.blogspot.de/ или http://googlewebmastercentral.blogspot.co.uk/ если вы находитесь в Великобритании.

По иронии судьбы опция, «выбор языка» предоставляет возможность увидеть контент страницы, переведенный через Google Translate, но в «полезных ссылках» в боковой секции есть ссылка, которая ведет на «реальный» Google Webmaster Central Blog для испаноговорящих пользователей http://googlewebmaster-es.blogspot.com. Если вы зайдете на него из Испании, то снова будете перенаправлены на испанский Национальный домен верхнего уровня http://googlewebmaster-es.blogspot.com.es/. Или http://googlewebmaster-es.blogspot.co.uk/, если заходите из Великобритании.

Почему происходит перенаправление на страницы национального домена, контент которых идентичен страницам с доменом .com?

Может было бы лучше показывать контент основного домена, а не перенаправлять пользователей на ту же самую страницу, отличие которой лишь в национальном домене, а национальный домен использовать для показа локализованных страниц, с языком, который действительно используется в стране? Также можно было бы использовать теги rel=”alternate” hreflang=”x” вместо каноничных тегов и получать рейтинг с ними.

Так как это Google, то они могут позволить себе так поступать, но в большинстве случаев вам действительно нужно избегать сложной международной структуры, которая не представляет реальной ценности для пользователей (или рейтинга вашего сайта и бизнес-выгоды), а только усложнит их деятельность.

2.     Предлагайте и предупреждайте, а не просто перенаправляйте пользователей.

Как я сказала ранее, автоматическое перенаправление может привести к путанице, особенно если вы не предупреждаете пользователей, что они перенаправлены, поскольку возможны ситуации, когда им больше подходит такой вариант из-за языка их браузера или местоположения IP.

Вместо того, чтобы автоматически перенаправлять, основываясь на языке браузера, вы можете сделать предложение ненавязчивым способом через сообщение (конечно, не всплывающее окно или интерстициальное сообщение), например, как делает  это Amazon, когда он определяет, что я посещаю их. COM версию с испанского IP:2

В случае, если перенаправление действительно необходимо, вы должны предупредить пользователей, что они перенаправлены и сообщить им на какой основе, а также дать им возможность снова перейти к версии первоначального доступа.

Это осуществляется посредством TripAdvisor, при попытке доступа к их версии COM из Испании с испанского браузера, это можно увидеть на следующем рисунке.:3

Или Yahoo:4

Уважайте язык пользователей и их национальные предпочтения, избегайте автоматического перемещения их туда, куда они не просили, если же это необходимо, то обязательно информируйте их куда и почему вы их перенаправляете и всегда давайте возможность вернуться обратно.

3.     Давайте пользователям возможность легко переключаться между разными языковыми или национальными версиями.

Позвольте пользователям легко менять язык и национальную версию сайта, давая им то, что они хотят видеть, показывая эту возможность везде, например, в верхней части, как это делает Autodesk, а не как поступает Adobe:5

Важно не только то, что вы даете своим пользователям возможность выбора языка и национальной версии сайта, но и то, что создаете лучшее впечатление, демонстрируя эту возможность самым видимым образом.

4.     Локализуйте сайт полностью, а не только его контент.

Международная локализация вашего сайта должна выходить за рамки перевода содержания (все мы слышали хоть раз о том, что перевод пошел не так). Необходимо использовать терминологию страны (которая может быть разной в разных географических зонах, даже если говорят они на одном языке), а также принимать во внимание традиции, сезонность, местный календарь, культуру, тенденции и нормы поведения в вашей области (клиентов и конкурентов), об этом я пишу в своем посте “7 Aspects to Drive Your International SEO Industry & Audience Research“.

Кроме выхода за рамки перевода содержания, сезонности и предложений, локализация сайта должна происходить целостно для лучшей связи с аудиторией. Сюда входит система ценообразования (не просто переключение валюты), температурные шкалы, часовые пояса и даже дизайн.

Например, когда я вижу, что цены на одни и те же продукты имеют одинаковые числа, а изменена только валюта с $ 329 до 329 евро или с 399 долларов США до 399 евро-как это происходит с магазинами Apple в США и Испании (хотя они, несомненно, имеют очень хорошо продуманную систему ценообразования). Получается, для испанцев они просто изменили валюту, не понимая и не заботясь, что 329 евро на самом деле не 329 долларов США, а 421,479 $. Это означает, что я буду переплачивать за тот же товар только потому, что живу в Испании, это не так уж классно и может расстроить испанских пользователей.

Вот цены для магазина США:6

А вот для испанцев в евро:7

Видите, что я имею ввиду?

Примером хорошей локализации служит регистрация в  SEOmoz Mozinar с GoToMeeting, где вы можете выбрать часовой пояс и увидеть соответствующую ему дату и время вебинара:8

А что же насчет дизайна веб-сайта?

Иногда то, что может понравится пользователям в США не походит международной аудитории в связи с различностью культурных взглядов.

Например, взгляните на эту интересную тему в Quora, в ней задается вопрос «Почему дизайн многих японских сайтов так плох?», американец японского происхождения объясняет, что  »То, что эстетически работает в США или в Европе не всегда подходит для Азии . Предпочтения аудитории весьма различны, и это имеет большое влияние на то, как люди взаимодействуют с веб «. Он также приводит примеры обложек журналов и телевизионных шоу.

Nick Eubanks рассказал в этой же теме с точки зрения веб о том, что после приема на работу японского дизайнера, который изменил размер шрифтов, добавил больше изображений и текста, увеличился трафик и улучшилось взаимодействие с пользователями сайта, направленного на японскую аудиторию.

Как видите, очень важно при разработке международной версии сайта думать не только о локализации содержания, но и в целом удовлетворять различные нужды аудитории.

5.     Сделайте свои международные версии доступными для поиска за счет хорошо настроенной, индексируемой структуры.

Вашим международным или ориентированным на страну версиям сайтам необходимы свое местоположение и определенная стркутура, которую пользователи могу посещать, взаимодействовать с ней, делиться ею. Все это смогут исследовать поисковые системы, индексировать и оценивать, а вы сможете измерятьь, тестировать и контролировать.

Для того, чтобы делать это эффективно, лучше каждой из ваших международных версий использовать свою собственную, последовательно организованную и настроенную веб-структуру, через национальные домены или даже подкаталоги, поддомены, в зависимости от вашей направленности (язык или страна), бизнеса, содержания и технических характеристик, требований и ограничений, о которых я писала в статье про Международной SEO.

Я фанат Dropbox, но, к сожалению, они не в состоянии правильно разобраться со своими языковыми версиями (Если кто-то из Dropbox читает этот пост, я буду рада помочь за расширение места для хранения, шучу конечно).

Как видно на картинках, они используют недоступное для поиска меню для переключения между разными языками.9

Это не случайно, что меню языков не доступно для поиска, ведь все языковые версии используют тот же URL, что и английская версия (основная) это видно на картинке главной страницы https://www.dropbox.com/ .10

То же самое происходит и с мобильными версиями на немецком, английском, французском, испанском и др. URL: https://www.dropbox.com/mobile . То же происходит со всеми их языковыми версиями, кроме страницы Помощи (там другая проблема о которой я напишу позже).

Проблема заключается в том, что Google будет индексировать только одно содержание, одну языковую версии на один URL-адрес (тот, который установлен по умолчанию, без кукис), ей является английская версия, но он не сможет «опознать» другие языковые версии, так как они используют тот же URL.

Вы видите,что когда я ищу в Google.es “descargar dropbox en espa?ol” (скачать Dropbox на испанском языке) я получаю домашнюю страницу Dropbox, но с английским фрагментом11:

С точки зрения пользователей, это довольно далеко от идеала, так как становится сложно поделиться конкретной языковой версией сайта с другими пользователями, ведь URL по умолчанию ведет на английскую версию и этот адрес не привязан к версиям на других языках.

С другой стороны, Dropbox имеет специфическую структуру URL для разных языковых версий в разделе Помощи.  Это можно увидеть на картинке для испанской версии ( через «ES» и «es_ES»):12

Тем не менее, страницы раздела Помощи не связаны с языковым меню и не используют теги a rel=”alternate” hreflang=”x” tag (они не заблокированы от индексирования роботами.txt, мета роботами, или каноничными тегами), но они внутренне «скрыты», что сокращает возможности пользователей и урезает перспективу при поиске.

Кроме того, если по какой-то причине вы оказались на одной из этих страниц помощи, например: https://www.dropbox.com/help/316/es на испанском языке, и захотите перейти на его французскую версию через языковое меню, вместо того, чтобы попасть на французский аналог https://www.dropbox.com/help/316/fr URL вы останетесь на той же испанской странице с основным содержанием на испанском, но увидите, что меню, оформление и другие постоянные элементы страницы переведены на французский, как это можно увидеть на следующем рисунке:13

Довольно запутанно, не так ли? Так что важно не только перевести все веб-элементы, но и убедиться, что вы эффективно настроили международные версии, последовательно их организовали, что они доступны для поиска и их специфическая URL структура открыта для индексации. Это предоставить пользователям наилучшие возможности, и отработает большую часть из ваших международных веб инвестиций.

Я надеюсь, вы будете следовать этим рекомендациям, чтобы добиться максимального успеха в международном Web-позиционировании. Если у Вас возникли вопросы или сомнения относительно рекомендаций, пожалуйста, опишите их в комментариях!

Оригинал

Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.

rax.ru Рейтинг@Mail.ru